Issue 121363 - Norwegian spellchecker doesn't understand how connecting -s- works
Summary: Norwegian spellchecker doesn't understand how connecting -s- works
Status: CONFIRMED
Alias: None
Product: General
Classification: Code
Component: spell checking (show other issues)
Version: 3.3.0 or older (OOo)
Hardware: All All
: P3 Normal (vote)
Target Milestone: ---
Assignee: AOO issues mailing list
QA Contact:
URL:
Keywords:
Depends on:
Blocks:
 
Reported: 2012-11-17 13:27 UTC by Tor-Ivar Krogsæter
Modified: 2013-02-24 20:43 UTC (History)
2 users (show)

See Also:
Issue Type: DEFECT
Latest Confirmation in: ---
Developer Difficulty: ---


Attachments

Note You need to log in before you can comment on or make changes to this issue.
Description Tor-Ivar Krogsæter 2012-11-17 13:27:26 UTC
══════════
Attention:
──────────
I understand this is the correct place to report bugs, but was unable to find OOo 3.3.0 from the list; only AOO350-dev and AOO 3.4.1 were available. The correct build is as stated above and 

═════════
Overview:
─────────
Norwegian uses compound words, and often (though not always), a connecting -s- or -e- is required; e.g. (the connecting letter has been capitalised): lekmannSgods (lekmann + gods), hverdagSgjenstander (hverdag + gjenstander), herjingStokt. OpenOffice.org’s dictionary often does not understand when and how to use this. Common compound words seems to be included, but when creating new words (which is considered proper, good Norwegian grammar), the new word is identified as an error

═══════════════════
Steps to Reproduce:
───────────────────
Example 1)
a) Write “sildefiske” → OK
b) Write “sildefiskereguleringer” → error. Dictionary suggests
   I)   “silde fiskereguleringer” (which is wrong – it appears to believe “silde” is a verb (translation: “to herring fishing-regulations”),
   II)  “silde-fiskereguleringer” (which is poor and confusing syntax),
   III) “sildefiske reguleringer” (as I, though translated as “to herring-fish regulations”)
   IV) “sildefiske-reguleringer” (which is acceptable, though not correct).

Example 2)
a) Write “kjøpmann” → OK
b) Write “kjøpmannshus” → error (as bI–bIV)
c) Write “kjøpmannsdatter” → error (ibidem)

And so on and so forth.

═════════════════
Expected Results:
─────────────────
The application should identify the words as being new compound words.

══════
Build:
──────
OpenOffice.org 3.3.0 OOO330m20 (Build:9567) on Windows 7 Professional SP1

════════════════════════════════
Additional Builds and Platforms:
────────────────────────────────
The bug is expected to take place on all platforms using the supplied dictionary of OOo 3.3.0

═══════════════════════
Additional Information:
───────────────────────
The Norwegian Language Council (Språkrådet) has more information on this subject here: http://www.sprakradet.no/nb-no/Sprakhjelp/Raad/Spoersmaal_og_svar/#bindes
Comment 1 Kate Gunn 2012-11-17 16:56:13 UTC
im not using Norwegian Spell-Check its English...and i use version 3.4.1
Comment 2 Tor-Ivar Krogsæter 2012-11-17 16:58:15 UTC
(In reply to comment #1)
> im not using Norwegian Spell-Check its English...and i use version 3.4.1

I’m sorry – I’m probably just misunderstanding – but I don’t understand how your answer is relevant to the bug report.
Comment 3 Kate Gunn 2012-11-17 17:24:04 UTC
the reply e-mail is talking about the Norwegian spellchecker...i did not send a report about the Norwegian spellchecker i sent it out the English spellchecker and version 3.4.1
 
the subject matter of this reply is: 
 
"Norwegian spellchecker doesn't understand how connecting -s-..."
 
and this is the body of the message:
 
"Norwegian uses compound words, and often (though not always), a connecting -s-
or -e- is required; e.g. (the connecting letter has been capitalised):
lekmannSgods (lekmann + gods), hverdagSgjenstander (hverdag + gjenstander),
herjingStokt. OpenOffice.org’s dictionary often does not understand when and
how to use this. Common compound words seems to be included, but when creating
new words (which is considered proper, good Norwegian grammar), the new word is
identified as an error"
Comment 4 Andrea Pescetti 2013-01-31 22:36:13 UTC
I packaged the Norwegian dictionary for OpenOffice 3.4.1 in Norwegian Bokmal, released yesterday.

But I confirm that sildefiskereguleringer and kjøpmannshus are still marked as errors (whatever they mean! I packaged the dictionary, but I didn't prepare it), so the bug (or room for enhancement) is still there in 3.4.1.

A note has just been sent to our localization mailing list so that hopefully the volunteers taking care of the Norwegian dictionary can step in.