That type of difference is worth discussing. Some UI label keys might be chosen based on their English translation, but that choice might be inappropriate for other languages. Your example is a good one:
1. Expire postal address. The postal address did not cease to exist, but perhaps a relationship to it ceased to exist. A better English description would be "No longer applies" - so the UI label key could be improved to indicate that.
2. Expire contract. The contract did not cease to exist, but its period of enforcement ended or concluded. A better English description would be "Period Ended" or "Period Concluded" - so the UI label key could be improved to indicate that.
In both cases, the translation to English would remain "Expire" (since the meaning of expire depends on the context), but the UI label keys can provide more detailed information for other translations.
So, maybe we need some additional UI label keys to make some of those distinctions.